Tooltip container

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language


Novel on-lineŠvejk MuseumBibliografieFacebookŠvejk CentralBlogTravel diaryContact

Map of Austria-Hungary in 1914 showing the military districts and Švejk's journey. The entire plot of the novel took place on the territory of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in The Good Soldier Švejk contain place names.

This web site will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's translation from 1973.

The quotes in Czech are copied from the on-line version of The Good Soldier Švejk: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter. The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, and the novel on-line.

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb part of a dialogue, and Pakoměřice mentioned in an anecdote.

>> Places index of countries, cities, villages, mountains, rivers, bridges ... (590) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

10. Švejk as a military servant to the field chaplain

Karlův mostnn flag
Wikipedia czdeenno MapSearch Švejkova cesta

Karlův most seen eastwards towards Staré Město, around 1914.

Karlův most is part of the plot in a single brief sentence when Švejk is escorted to Feldkurat Katz: "they went across the Charles Bridge in absolute silence". The bridge has previously been mentioned in [I.4] where Švejk during his stay in the madhouse mentions some baths near the bridge.


Karlův most is the oldest and most famous bridge in Prague and the second oldest bridge in the Czech Republic after the one in Písek. It connects the Malá Strana and Staré město. As a landmark and tourist attraction it belongs to the most famous in the country.

Construction was started in 1357 under Charles IV's reign and the bridge is named after him. Around 1700 it was given the shape known today and the barock statues were erected in this period. The bridge has repeatedly been threatened by high water levels but escaped the great flood of 2002 without damage, but in 1890 it was partly destroyed.

Quote(s) from the novel
[I.10.1] Šli přes Karlův most za naprostého mlčení. V Karlově ulici promluvil opět malý tlustý na Švejka: „Nevíš, proč tě vedem k polnímu kurátovi?“

Also written:Charles Bridge en Karlsbrücke de Karlsbrua no


Karlova ulicenn flag
MapSearch Švejkova cesta

Průhled Karlovou ulicí od křižovatky s Liliovou k východu. Vpravo dům čp. 180 ("U Modré štiky"). Uprostřed v pozadí dům čp. 175 na Starém Městě.

Karlova ulice is the scene of the plot as Švejk is led through Karlova ulice on the way to Feldkurat Katz in Karlín. The guards ask Švejk why they were taking him to the chaplain. "Because I'm going to be hanged tomorrow", was the answer. Thus he got their sympathy and they ended up in merry company in Na Kuklíku.


Karlova ulice is a street in Staré město (Old Town) in Prague. It leads from Karlův most to Staroměstské náměstí.

Quote(s) from the novel
[I.10.1] Šli přes Karlův most za naprostého mlčení. V Karlově ulici promluvil opět malý tlustý na Švejka: „Nevíš, proč tě vedem k polnímu kurátovi?“ „Ke zpovědi,“ řekl ledabyle Švejk, „zítra mě budou věšet. To se vždycky tak dělá a říká se tomu duchovní outěcha.“

Also written:Karlstrasse de


Josefovnn flag
Wikipedia czde MapSearch

Seidels kleines Armeeschema, August 1914.

Josefov is mentioned by Švejk's fat and optimistic escort, on the way to Feldkurat Katz. He came from the area around this town.

In [I.10] the name appears again in during Švejk's final visit to U kalicha. Here met meets a locksmith from Smíchov who thinks the soldier is a deserter, tells him that his son has run away from the army, and now stays with his grandmother at Jasenná by Josefov.


Josefov is a fortress and former garrison town in eastern Bohemia, near the border with Poland. It is now part of Jaroměř.

Demography (1910)

According to the 1910 census Josefov had 5438 inhabitants of which 4033 (74 per cent) reported Czech as their mother tongue. The judicial district was okres Jaroměř, administratively it reported to hejtmanství Dvůr Králové nad Labem.

Military (1912)

With respect to military recruitment Josefov belonged to Heeresergänzungsbezirk 18 and Landwehrergänzungsbezirk Nr. 11. Local infantrymen would therefore usually serve with Infanterieregiment Nr. 18 or k.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 11.

A total of 2612 people were employed by the garrison and this explains the high the number of Germans speakers in this very Czech part of Bohemia.

Quote(s) from the novel
[I.10.1] „Asis se narodil na nešťastné planetě,“ znalecky a se soucitem poznamenal malinký, „u nás v Jasenné u Josefova ještě za pruský války pověsili také tak jednoho. Přišli pro něho, nic mu neřekli a v Josefově ho pověsili.“

Also written:Josefstadt de


Jasennánn flag
Wikipedia czdeen MapSearch

Ottův slovník naučný, 1898.

Jasenná (also Jasená) was the home village of the fat and optimistic guard who escorted Švejk to Feldkurat Katz.

In [I.10] the name appears again in during Švejk's final visit to U kalicha. Here met meets a locksmith from Smíchov who thinks the soldier is a deserter, tells him that his son has run away from the army, and now stays with his grandmother at Jasenná by Josefov.


Jasenná is a village located 8 km south east of Jaroměř in the district of Královéhradecko.

Hašek in Jasenná

In August 1914 Jaroslav Hašek visited his friend Václav Hrnčíř here, no doubt an inspiration for this reference in the novel. The stay lasted for about a month[a]. The theme also appears in the story Nebezpečný pracovník that was printed in Humoristické listy on 28 August 1914[b].

Demography (1910)

According to the 1910 census Jasenná had 1354 inhabitants of which 1353 (99 per cent) reported Czech as their mother tongue. The judicial district was okres Jaroměř, administratively it reported to hejtmanství Dvůr Králové nad Labem.

Military (1912)

With respect to military recruitment Jasenná belonged to Heeresergänzungsbezirk 18 and Landwehrergänzungsbezirk Nr. 11. Local infantrymen would therefore usually serve with Infanterieregiment Nr. 18 or k.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 11.

Radko Pytlík, Toulavé house, kap. Sarajevo

V Praze začíná to být pro rebela a bývalého anarchistu nebezpečné. Kamarádi radí, aby zmizel z Prahy. Hašek odjíždí hned po vyhlášení války v létě 1914 k příteli Václavu Hrnčířovi do Jasené u Jaroměře. Příhody, které zažil na žních u Samků (jejichž Aninka byla Hrnčířovou nevěstou), popsal v povídce Nebezpečný pracovník. Zdržel se zde asi měsíc.

Quote(s) from the novel
[I.10.1] „Asis se narodil na nešťastné planetě,“ znalecky a se soucitem poznamenal malinký, „u nás v Jasenné u Josefova ještě za pruský války pověsili také tak jednoho. Přišli pro něho, nic mu neřekli a v Josefově ho pověsili.“

Sources: Radko Pytlík

Also written:Jasena de


aToulavé houseRadko Pytlík1971
bNebezpečný pracovníkJaroslav Hašek28.8.1914
Prussiann flag
Wikipedia czdeennnno MapSearch

Prussia is first mentioned in the novel in connection with the "Prussian War", a colloquial term for the so-called German war of 1866. This war is the theme of the conversation between Švejk and his escort on the way from Hradčany to Feldkurat Katz.

In [I.11] the country is referred to directly, now in connection with the author's description of religious rituals at executions.


Prussia was until 1947 a geographical and political unit, and had been a separate kingdom from 1701 til 1871. Prussia was the leading state in Germany until 1945. The area is today split between Germany, Poland and Russia. The capital was Berlin.

The "Prussian War", more commonly known as the German war, was a month-long armed conflict between Prussia and Italy on one side and Austria and their mainly south German allies on the other. The war took place in 1866 and ended quickly with a Prussian victory. The deciding battle was fought by Hradec Králové (Königgrätz) on 3 July 1866. The outcome had wide-reaching political repercussions in Austria; Hungary exploited the defeat to demand parity within the monarchy, thus the war led directly to the creation of Austria-Hungary as a political unit.

Quote(s) from the novel
[I.10.1] „Asis se narodil na nešťastné planetě,“ znalecky a se soucitem poznamenal malinký, „u nás v Jasenné u Josefova ještě za pruský války pověsili také tak jednoho. Přišli pro něho, nic mu neřekli a v Josefově ho pověsili.“

Notice: Undefined index: I in /var/www/ on line 780
[.11] V Prusku vodil pastor ubožáka pod sekyru...

Also written:Prusko cz Preußen de

Královéhradeckonn flag
Wikipedia czdeenno MapSearch

Hradec Králové


Národní politika, 5.12.1915

Královéhradecko is the home region of the two soldiers who escorted Švejk from Hradčany to Feldkurat Katz.


Královéhradecko is now an administrative region in Bohemia that borders Poland. It is named after the main city of Hradec Králové, one of the 10 most populous cities in the Czech Republic.

Newspaper clips from World War I indicate that the term okres Hradec Králové is meant, an area that doesn't include Jasenná og Josefov where the author indicates that Švejk's escort is from. The administrative unit was hejtmanství Hradec Králové that counted 74,125 inhabitants (1913) and also the smaller okres with 55,521 inhabitants, og which the city itself counted 11,065.

It is however unlikely that the author got this is wrong, solid as his knowledge of geography was. Královéhradecko was the name of a former kraj, a long established administrative unit that was abolished in 1862 but obviously lingered as a term for many years. The kraj (Kreis) was a much larger unit than hejtmanství and in this case id did include Jasenná. In 1862 there were a total of 13 kraj in Bohemia.

Ottův slovník naučný also refers to Hradec Králové as a "kraj capital" so the word was still in use even in formal literature. As a judicial division the term was still in use, as in krajský soud (Kreisgericht). In 1920 the kraj resurfaced as ab administrative unit so Královéhradecko existed also formally when the novel was written.

The city is in history best known for the battle between Austria og Prussia i 1866, abroad known as the battle of Königgrätz. The Austrian defeat was exploited by Hungary to demand parity within the Habsburg monarchy. This so-called Ausgleich led directly to the creation of Austria-Hungary in 1867.

Quote(s) from the novel
[I.10.1] Zakouřili si všichni a průvodčí počali sdělovat jemu o svých rodinách na Královéhradecku, o ženách, dětech, o kousku políčka, o jedné krávě.

Also written:Region Königgrätz de


Pankrácnn flag
Wikipedia czen MapSearch Švejkův slovník

Vilímek's Führer durch Prag und die Ausstellung, 1891

Pankrác is introduced already by pubkeeper Palivec in the first chapter, but here he obviously refers to Věznice Pankrác. This is also the case in [I.3] where the unfortunate lathe operator who broke into Podolský kostelík where imprisoned and later died.

The place itself is introduced through the popular song "Na Pankráci" when the author and his entourage enters Na Kuklíku.

The fourth time Pankrác is mentioned is when the author informs that one of Švejk's predecessors as servant of Oberleutnant Lukáš had sold his master's s dog to the knacker at Pankrác (see Pohodnice Pankrác) and even pocketed the proceeds.


Pankrác is a district in Prague, named after Saint Pancras, located in the upper parts of Nusle. The district is best known for its prison, was also an important industrial area, but is now (2015) a business and administrative district where many multinational firms have their Czech headquarters. See also Věznice Pankrác.

Pankrác was in 1913 a district in the town and okres of Nusle, hejtmanství Vinohrady. The population count was 8,119 and there were 170 houses. The vast majority of the inhabitants were Czechs. Pankrác was part of Nusle Catholic parish but had its own post office.

Quote(s) from the novel
Na Pankráci, tam na tom vršíčku, 
stojí pěkné stromořadí...
[I.14.3] Kanárka mořili hladem, jeden sluha angorské kočce vyrazil jedno oko, stájový pinč byl od nich práskán na potkání a nakonec jeden z předchůdců Švejka odvedl chudáka na Pankrác k pohodnému, kde ho dal utratit, nelituje dát ze své kapsy deset korun.


Florencnn flag
Wikipedia czde MapSearch Švejkova cesta Švejkův slovník

Prager Abendblatt, 23.3.1915

Florenc is where Švejk and his two by now sozzled escort dropped by a café, actually behind Florenc. This was their last stop on the way to Feldkurat Katz. The fat guard sold his silver watch here so he could amuse himself further.


Florenc is a district of Prague, east of the centre towards Karlín. Today it is a traffic machine and Prague's enormous coach station is also located here. The entire district was inundated during the great flood in august 2002.

The name Florenc appeared in the 15th century, believed to be named after Italian workers who settled here. As Florenc was not an administrative unit the borders are only loosely defined but the quarter is in Praha II. and the street Na Florenci defines it approximately. The best known building was (and still is) Museum města Prahy (Prague City Museum).

Quote(s) from the novel
[I.10.1] Stavili se za Florencí v malé kavárničce, kde tlustý prodal své stříbrné hodinky, aby se mohli ještě dále veselit.
Karlínnn flag
Wikipedia czdeen MapSearch

Karlín 1909

Karlín was the district where Feldkurat Katz lived, more precisely in Královská třída (now Sokolovská třída). We must assume that his office was near Ferdinandova kasárna. Part of the action in [I.10-13] takes place in Karlín, mostly in the flat of Katz. The town itself and places within it are mentioned numerous times later in the novel (through anecdotes).


Karlín is a district in Prague that borders Vltava, Praha II., Žižkov and Libeň. It was until 1922 a separate town.

Ferdinandova kasárna (also Karlínska kasárna) was located here and served as heaquarters of Infanterieregiment Nr. 91 until August 1914. See Regimentskanzlei I.R. 91. Karlín was an industrial town where large plants like Daňkovka were located. Another important institution in town was Invalidovna. During the world war it served as a military hospital, and it was until 2013 the site of VÚA (The Central Military Archive).

Karlín town had 24,230 inhabitants in 1913, of these 15 per cent recorded their nationality as German. The town was also home to 1,773 military personnel, amongst these these distribution between Czechs and Germans was nearly equal. Karlín was also seat for hejtmanství and okres of the same name - and the two were identical in geographical extent. The district counted 69,184 people and the largest communities were Troja, Kobylisy and Vysočany.

Quote(s) from the novel
[I.10.1] Na úsměvy diváků odpovídal Švejk měkkým úsměvem, teplem a něhou svých dobráckých očí. A tak šli do Karlína, do bytu polního kuráta. První promluvil na Švejka malý tlustý. Byli právě na Malé Straně dole pod podloubím. „Odkud jseš?“ otázal se malý tlustý. „Z Prahy.“

Also written:Karolinenthal de


Královská třídann flag
Wikipedia cz MapSearch Švejkova cesta

Průhled Královskou ulicí (dnes Sokolovská) od křižovatky s Vítkovou ulicí k východu ke Karlínskému náměstí. Zleva domy čp. 439, čp. 5 (U Červené hvězdy) v Karlíně.

Královská třída was the street in Karlín where Feldkurat Katz lived. The exact address is not known, but the field chaplain's flat was probably near Ferdinandova kasárna (where he may have served).


Královská třída (now Sokolovská) is a long avenue in Prague that connects Praha II., Karlín, Libeň and Vysočany.

Quote(s) from the novel
[I.10.1] Švejk je neustále musel upozorňovat, když šel naproti důstojník nebo nějaká šarže. Po nadlidském úsilí a namáhání podařilo se Švejkovi přivléct je k domu v Královské třídě, kde bydlel polní kurát.

Also written:Königstraße de


Vaticannn flag
Wikipedia czdeennn MapSearch

Vatican is mentioned by Feldkurat Katz in when he talks drunk drivel in the cab home from Oberleutnant Helmich. He claims that the Vatican shows an interest in him.


Vatican is the centre of the Roman-Catholic Church, and the name of the associated micro-state located in the middle of Rome. Here it is probably meant The Holy See as an institution rather than the Vatican State. Pope from 1904 until 20 August 1914 was Pius X, who was succeeded by Benedict XV. See also The Pope.

Quote(s) from the novel
[I.10.2] Já byl u arcibiskupa,“ hulákal, drže se vrat v průjezdu. „Vatikán se o mne zajímá, rozumíte?“

Also written:Vatikán cz


Domažlicenn flag
Wikipedia czdeen MapSearch

Domažlice is mentioned in a song Feldkurat Katz attempts to sing when in an inebriated state in the back from Oberleutnant Helmich. The town is mentioned in several anecdotes later in the novel, for instance by Einjährigfreiwilliger Marek in the story about the editor that invented new animals. One of Hašek's closest friend, Hájek, appears in some of these stories.


Domažlice is a town with around 11,000 inhabitants in Plzeňský kraj in western Bohemia, less than 20 km from the Bavarian border. Jaroslav Hašek visited the town in 1904 on the way back from his wanderings in Bavaria. He stayed with his friend Hájek and his family.

Domažlice town had 8,170 inhabitants in 1913, of which almost all where Czechs. The town was also the seat of hejtmanství and okres of the same name. The town was part of the recruitment area for Infanterieregiment Nr. 35 (Ergänzungsbezirk Nr. 35, Pilsen).

Quote(s) from the novel
[I.10.2] Jednu chvíli se zdálo, že drkotáním drožky o dlažbu přichází k rozumu. To se posadil rovně a začal zpívat nějaký úryvek z neznámé písně. Může být též, že to byla jeho fantasie:
Vzpomínám na zlaté časy, když mne houpal na klíně, bydleli jsme toho času u Domažlic v Merklíně.

Also written:Taus de


Merklínnn flag
Wikipedia czen MapSearch

Merklín is mentioned in a song that Feldkurat Katz sings when inebriated in the horse-drawn cab.


Merklín is a village between Domažlice and Plzeň. At the latest population count (2006) the village had 1,035 inhabitants.

Merklín was part of hejtmanství and okres Přestice near Plzeň. The 1913 population count was 1,789 and more than nine of ten reported Czech as their mother tongue.

Quote(s) from the novel
[I.10.2] Jednu chvíli se zdálo, že drkotáním drožky o dlažbu přichází k rozumu. To se posadil rovně a začal zpívat nějaký úryvek z neznámé písně. Může být též, že to byla jeho fantasie:
Vzpomínám na zlaté časy, když mne houpal na klíně, bydleli jsme toho času u Domažlic v Merklíně.


Nymburknn flag
Wikipedia czdeenno MapSearch

Nymburk station around 1900

Nymburk appears as Feldkurat Katz, during the cab drive back from Oberleutnant Helmich, talks drunken drivel about Nymburk station.


Nymburk is a town with around 14,000 inhabitants by the Elbe. It is located 45 km east of Prague and is amongst other things known as the town where Bohumil Hrabal grew up. This well known author was strongly influenced by Jaroslav Hašek.

Nymburk town had 10,169 inhabitants in 1913, of which almost all where Czechs. It was centre of the okres carrying its name and was part of hejtmanství Poděbrady.

In the military organisation the town belonged to Ergänzungsbezirk Nr. 36 (Mladá Boleslav) so infantrymen in k.u.k. Heer from Nymburk served by IR36.

Quote(s) from the novel
[I.10.2] Potom počal považovat drožku za vlak, a nahýbaje se ven, křičel do ulice česky a německy: „Nymburk, přestupovat!“

Also written:Nimburg de


Podmoklynn flag
Wikipedia cz MapSearch

Podmokly is mentioned by Feldkurat Katz when he wants to jump out of the cab because he thinks he is on a train. It occurs to him that he is in Podmokly instead of Budějovice.


Podmokly is the name of four places in the Czech Republic. Here the place in question has a railway station, so it is by near certainty Podmokly by Děčín. The German translation by Grete Reiner underpins this assumption by using the name Bodenbach.

The town was until 1945 predominantly populated by German-speakers. Podmokly is now part of Děčín and the station has been renamed Děčín hlavní nádraží. It is the last stop before the German border and all trains from Prague to Berlin stop here.

The town of Bodenbach had 12,471 inhabitants in 1913, of which almost reported German as their mother tongue. It belonged to okres and hejtmanství Děčín (Tetschen).

Quote(s) from the novel
[I.10.2] Jen jednou učinil pokus se vzbouřit a vyskočit z drožky, prohlásiv, že dál již nepojede, že ví, že místo do Budějovic jedou do Podmoklí.

Also written:Bodenbach de

Gorgonzolann flag
Wikipedia czdeenitno MapSearch

Národní politika, 8.12.1908

Gorgonzola is mentioned by Feldkurat Katz in the cab on the way home from Oberleutnant Helmich. The drunk Katz asks Švejk various questions: if he is married, if he enjoys eating gorgonzola cheese, and even if his home has ever been infested with bed bugs!


Gorgonzola her refers to the famous blue cheese from Gorgonzola by Milan. The cheese has a history that goes back more than one thousand years and was obviously very well known also in Austria-Hungary. It was amongst other places produced at the dairy in Hall in Tirol (who also produced Emmental and many other well known cheeses).

Quote(s) from the novel
[I.10.2] Byl také zvědav, není-li prosinec nebo červen, a projevil velkou schopnost klásti nejrůznější otázky: „Jste ženat? Jíte rád gorgonzolu? Měli jste doma štěnice? Máte se dobře? Měl váš pes psinku?“


Moraviann flag
Wikipedia czdeennnno MapSearch

Politický kalendář občanský a adresář zemí koruny České na rok 1910.

Moravia is first mentioned by Feldkurat Katz when he tells Švejk that he here had drunk the best borovička (juniper spirits) ever. The region enters the discussion a few more times, for instance in Putim in [II.2] and in a conversation with Feldkurat Martinec in [IV.2].

Several locations in Moravia are mentioned in the The Good Soldier Švejk; amongst them Brno, Moravská Ostrava, Frýdlant nad Ostravicí, Místek, Jihlava, Hodonín, Přerov, Hostýn, Šternberk and Nový Jičín.

Several people from Moravia are also mentioned: Archbishop Kohn, Feldkurat Martinec, Feldoberkurat Lacina, Jos. M. Kadlčák, Nemrava, and last but not least: Professor Masaryk.


Moravia is a historic region in Central Europe which is no longer an administrative unit. Together with Bohemia and a small part of Silesia it makes up the Czech Republic. The capital is Brno and the region is named after the river Morava (de. March).

Other important cities were Moravská Ostrava (industry) and Olomouc that was (and is) an arch-bishop's seat and a prominent centre of education. Olomouc was also the reserve capital of the Habsburgs in periods when Vienna was under threat. During the times of Austria-Hungary Moravia had status as Kronland. In 1910 Czechs made up over 70 per cent of the population, but Germans formed a substantial minority. In cities like Brno, Olomouc, Vyškov and Jihlava they were in majority.

Jaroslav Hašek travelled here far less frequently here than in Bohemia but passed by on trips to Galicia and Slovakia every year from 1900 to 1903, and in 1905 he visited Jihlava. In early August 1903 his stay was involuntarily extended; he was arrested for vagrancy in Frýdek-Místek.

Quote(s) from the novel
[I.10.3] Taková borovička není ani chutná, nemá ani barvu, pálí v krku. A kdyby byla aspoň pravá, destilát z jalovce, jakou jsem jednou pil na Moravě. Ale tahle borovička byla z nějakého dřevěného lihu a olejů.
[I.14.3] Nejvíc mně dalo práce ho přebarvit, aby měl barvu pepř a sůl. Tak se dostal se svým pánem až na Moravu a vod tý doby jsem ho neviděl.
[I.15] Nikdy nedorazil nikam včas, vodil pluk v kolonách proti strojním puškám a kdysi před lety stalo se při císařských manévrech na českém jihu, že se úplně s plukem ztratil, dostal se s ním až na Moravu, kde se s ním potloukal ještě několik dní po tom, když už bylo po manévrech a vojáci leželi v kasárnách.
[II.2] Všichni měli naději, že válka musí za měsíc, dva skončit. Měli představu, že Rusové už jsou za Budapeští a na Moravě. Všeobecně se to v Putimi povídá.
[II.2] Tato nová situace umožnila ruským vyzvědačům, při pohyblivosti fronty, vniknutí hlouběji do území našeho mocnářství, zejména do Slezska i Moravy, odkud dle důvěrných zpráv velké množství ruských vyzvědačů odebralo se do Čech.
[II.3] Než to jsou věci vedlejší, ač by zajisté nebylo na škodu, kdyby se váš redaktor Světa zvířat dříve přesvědčil, komu vytýká hovadinu, nežli nájezd vyjde z pera, třeba je určen na Moravu do Frýdlandu u Místku, kde byl do tohoto článku též odbírán váš časopis.

Also written:Morava cz Mähren de


Josefovnn flag
Wikipedia czdedken MapSearch Švejkův slovník

Výroba lihovin na studené cestě, 1877


Břetislav Hůla. Vysvětlíky.


Josefov is first mentioned through the term "of the Jews" when Feldkurat Katz tells Švejk how spirits ought to be manufactured, and not cold distilled in a factory by the Jews.

The district is mentioned again using the same term when Švejk is introduced to Oberleutnant Lukáš. The latter gives his "pucflék" a lecture in proper behaviour, which does not include stealing his masters parade uniform and sell it "in the Jews" (i.e. Josefov), like one of his previous servants did.

Later on, in [IV.2], the same expression is used in an anecdote Švejk tells feldkurát Feldkurat Martinec in the cell in Przemyśl (see porter Faustýn). The word Josefov is never explicitly used in the novel.


Josefov is part of Prague, Staré město. Until 1922 it was a separate urban district also known as Praha V. From the late 19th century onwards it went through a redevelopment that changed the character of the quarter drastically, and few of the old buildings survived.

Prague V. was the smallest of the districts in the city, in 1913 it had only 3,376 inhabitants. Of those 678 were registered as Germans, the highest proportion of non-Czechs of any district in the city. This was no doubt due to the high number of Jewish inhabitants. Josefov roughly consisted of the area west of Mikulášská třída towards Vltava.

The Jewish community in Prague was next to extinguished by the Nazis during the occupation from 1939 to 1945. The most famous resident of the area was arguably Franz Kafka. Egon Erwin Kisch var òg fødd her.

Quote(s) from the novel
[I.10.3] Kořalka je jed,“ rozhodl se, „musí být původní originál, pravá, a nikoliv vyráběná ve fabrice na studené cestě od židů. To je jako s rumem. Dobrý rum je vzácností.
[I.14.3] "U mě musíte si čistit boty, mít svou uniformu v pořádku, knoflíky správné přišité a musíte dělat dojem vojáka, a ne nějakého civilního otrapy. Jest to zvláštní, že vy neumíte se žádný držet vojensky. Jen jeden měl ze všech těch mých sluhů bojovné vzezření, a nakonec mně ukradl parádní uniformu a prodal ji v Židech.
[IV.2] Já dál na světě bejt živ nemůžu, já poctivej člověk sem žalovanej pro kuplířství jako ňákej pasák ze Židů.

Also written:JosefovP cz Jüdisches Viertel de Jødekvarteret no


Vršovicenn flag
Wikipedia czdeen MapSearch Švejkova cesta

Vršovice 1910

Vršovice was where Švejk dropped by to borrow money from Oberleutnant Mahler. There is another and longer visit in the next chapter when the field chaplain and his servant go there to recuperate the field altar. See VršoviceKo. In [I.14] and [I.15], the plot for the most part takes place in Vršovice, without this being stated explicitly. This was when Švejk was a servant for Oberleutnant Lukáš.


Vršovice is from 1922 a district in Prague, now contained entirely within the capital's 10th district.

Vršovice was at Švejk's time a separate town of almost 25,000 inhabitants, belonging to hejtmanství Vinohrady. More than 1,000 of these were military personnel. There were two barracks in town and IR73 ("Egerregiment"), was located here with staff and three battalions. Vršovice was also a separate okres, the population count in 1913 was 31,284. See also VršoviceK.

Hašek in Vršovice

Jaroslav Hašek lived in Vršovice with his wife Jarmila in 1911 and 1912, and it was here in house no. 363 (Palackého třída, now Moskevská) that his son Richard was born on 2 May 1912. The author was registered at this address on 28 December 1911, but already on 29 July 1912 he was listed in Vinohrady. His wife had also moved, to her parents in Dejvice. The split must obviously have happened very shortly after their son was born.

Quote(s) from the novel
[I.10.3] Jestli tam nepochodíte, tak půjdete do Vršovic, do kasáren k nadporučíkovi Mahlerovi.

Sources: Radko Pytlík, Jaroslav Šerák


Zbraslavnn flag
Wikipedia czdeen MapSearch

Zbraslav is mentioned in Feldkurat Katz's drunken drivel in the cab when he thinks Švejk is a lady who owns a villa in Zbraslav.


Zbraslav is an area of Prague, 10 km south of the centre, where the river Berounka flows into Vltava. Zbraslav became part of Prague as late as 1974.

Zbraslav was in 1913 a community of 1,772 inhabitants in the okres of the same name, hejtmanství Smíchov. Zbraslav had both a parish and a post office. The district was however much larger with its 28,094 inhabitants. It contained several places that are mentioned in the novel: Záběhlice, Všenory, Mníšek and Chuchle.

Quote(s) from the novel
[I.10.3] Vy máte vilu na Zbraslavi. A můžete jezdit parníkem po Vltavě. Víte, co je to Vltava?“

Also written:Königsaal de


Steinhofnn flag
Wikipedia deenruuk MapSearch Švejkova cesta Švejkův slovník

Was Thalerhof the "k.u.k Konzentrationslager Steinhof" that Hašek had in mind?


Salzburger Chronik, 13.12.1914

Steinhof was the concentration camp where Mrs. Müllerová was interned without ever having been convicted. She had been taken away the same evening as she had pushed Švejk to the draft commission in a wheelchair.


Steinhof is referred to by the author as a concentration camp, but it is unclear which place he has in mind. Steinhof by Vienna is an unlikely candidate although the name fits. From 1907 it was the location of the largest psychiatric institution in the Dual Monarchy, but there was no concentration camp here during World War I.

Shots in the dark

Milan Hodík thinks he may have had Stein an der Donau in mind, there was a prison there. Radko Pytlík suggests Kamenný Dvůr (former Steinhof) by Cheb but is unsure. Antonín Měšťan claims that there was a concentration camp in Steinhof, but he does not indicate where this "Steinhof" actually was.


A much more solid indicator is Jaroslav Hašek and his Dobrý voják Švejk v zajetí, a short novel from 1917. Here the camp Thalerhof by Graz is mentioned directly and the author even lets Švejk get interned here. This was one of the first concentration camps in Europe, operating from 5 September 1914. Most of the inmates were politically suspect Ukrainians (Russophiles) but Czechs also found their way here. One can thus imagine that the author had Thalerhof in mind but somehow twisted the name.


Jaroslav Šerák points to another possible mix-up with names. Here the possibility is Steinklamm, a camp in Bezirk St. Pölten that in 1914 was opened to cater for refugees but that later was used for prisoners, also for politically suspect civilians. As in Thalerhof cases of spotted typhus were recorded, and in early May 1915 these were reported in several newspapers.

Last minute name change

Klosterneuburg replaced with Steinhof in the manuscript


The manuscript of Švejk is also worth a study. The author has actually started off by locating the camp in Klosterneuburg before he struck the word and changed it to Steinhof. It might therefore be prudent not to read too much into the choice of name for the camp where Müllerova's was interned.

Antonín Měšťan

So gab es in Steinhof in der Tat während des Ersten Weltkriegs ein österreichisches Konzentrationslager (I. 113/118) sowie in Hainburg eine Kadettenschule (I. 268/274).

Quote(s) from the novel
[I.10.4] Starou paní soudili vojenskými soudy a odvezli, poněvadž jí nic nemohli dokázat, do koncentračního tábora do Steinhofu.
[I.10.4] A přes celý lístek růžové razítko: Zensuriert. K.u.k. Konzentrationslager Steinhof.


Smíchovnn flag
Wikipedia czdeen MapSearch

Smíchov is briefly mentioned when a locksmith from the district approaches Švejk outside U kalicha when he was back there for the last time. Otherwise Smíchov rarely figures in the novel, but in [III.4] it is revealed that Leutnant Dub lived here. In the famous farewell scene between Švejk and Sappeur Vodička in Királyhida [II.4] the Smíchov beer is mentioned.


Smíchov is a district of Prague, located west of the Vltava, in the southern part of the city. Smíchov has a major railway station, is an industrial area, and is the home of the Staropramen brewery. Smíchov became part of Prague in 1922.

In 1913 Smíchov was a town which with its surrounding district contained large part of what is now the western part of Prague. It was centre of hejtmanství and okres of the same name, and hetjmanství Smíchov was very populous with 167,830 inhabitants - in effect larger than any district in Bohemia apart from Prague. Okres Smíchov alone counted 139,736 of which around 95 per cent were Czechs. The town itself was also sizeable with its 51,791 inhabitants, again making it one of the largest in Böhmen. The hejtmanství also contained okres Zbraslav. Within okres Smíchov itself several places we know from the novel were located. Amongst those are Břevnov, Dejvice, Klamovka, Kobylisy, Košíře, Motol, Roztoky and Horní Stodůlky.

Hašek and Smíchov

"Pod černým vrchem" in 1912

Jaroslav Hašek lived in Smíchov from 1909 til 1911, or more precisely in Košíře where he was editor of the magazine Svět zvírat and later ran his Cynological Institute. There are many places in Smíchov associated with the author, not least the pub Pod černým vrchem where Strana mírného pokroku v mezích zákona held some of their meetings and where the famous picture of the four party members with the four beers was taken[a].

Quote(s) from the novel
[I.10.4] Při té rozmluvě byl jeden starší pán, zámečník ze Smíchova, který šel ke Švejkovi a řekl k němu: „Prosím vás, pane, počkejte na mne venku, já s vámi musím mluvit.“


aRománové restaurační a jiné zábavní podnikyJaroslav Šerák2009 - 2021
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

10. Švejk as a military servant to the field chaplain

© 2009 - 2022 Jomar Hønsi Last updated: 21.6.2022